【英语中国】北京治堵新政引发恐慌性购车潮

  • A+
所属分类:双语中国

2010-12-26 23:54

小艾摘要: The vice-mayor of Beijing responsible for traffic management has resigned after a government plan to clear the city’s gridlocked streets sparked panic buying of cars.The resignation of Huang Wei, in ...
The vice-mayor of Beijing responsible for traffic management has resigned after a government plan to clear the city’s gridlocked streets sparked panic buying of cars.

The resignation of Huang Wei, in charge of transport since 2008, was announced on Thursday, the same day that new traffic regulations were introduced in an effort to ease the world’s worst traffic jams.

According to an official announcement, Mr Huang will be sent to work in the remote far north-western province of Xinjiang, sometimes regarded as China’s version of Siberia.

On December 13 the Beijing government published a draft plan to tackle congestion for public consultation. Many Beijingers assumed the government had already decided to limit new vehicle purchases and rushed to buy cars instead.

In the following week, Beijing residents bought more than 30,000 cars, up from 20,000 the previous week, according to government statistics, while responses to the call for public consultation barely reached 3,000.

The regulations will limit the number of new car licences in Beijing next year to 240,000, to be allocated through a lottery system.

That compares with well over 700,000 new cars in Beijing so far this year. The number of cars has risen from 2.8m in 2005 to nearly 4.8m today.

Other changes aimed at improving traffic flow include higher parking fees, building more roads and parking spaces as well as limiting the use of government cars.

In a survey conducted by IBM this year, Beijing tied with Mexico City as having the world’s worst traffic. Experts have long warned of Beijing’s inadequate traffic management plans.

北京分管交通管理工作的副市长黄卫已经辞职。此前,政府治理北京市道路交通拥堵问题的一份计划引发了居民的恐慌性购车。

黄卫辞职的消息是周四宣布的。同日,北京市出台了新的交通管理措施,以求缓解全球最严重的交通拥堵。自2008年以来,黄卫一直分管交通工作。

根据官方的声明,黄卫将被派到遥远的西北省份新疆工作。新疆有时被人们视为“中国的西伯利亚”。

12月13日,北京市政府公布了治理交通拥堵问题的计划草案,征询公众意见。由于许多北京人当时认为政府已决定今后限制居民购买汽车,因此这份草案的公布反而引发了北京人的购车潮。

政府统计数据显示,在接下来的一周里,北京居民购买了3万多辆汽车——而此前一周为2万辆。而面对政府就草案征询意见的呼吁,北京居民提交的意见勉强达到3000条。

根据上述新措施,明年北京市的车辆上牌总数将限制在24万个,新车牌将通过摇号系统分配。

与之相比,今年迄今北京居民购买的新车已远远超过70万辆。北京市的汽车保有量已从2005年的280万辆,升至今天的将近480万量。

其它旨在改善交通流量的政策调整包括:上调停车费,兴建更多道路和停车场,以及限制公车使用。

IBM今年进行的一项调查显示,北京与墨西哥城并列为全球交通最拥堵的城市。专家们早就警告称,北京市的交通管理方案难担如此大任。

译者/汪洋

刚表态过的朋友 (1 人)

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: