【英语中国】拉菲:波尔多制造的中国神话

  • A+
所属分类:双语中国

2011-4-25 13:13

小艾摘要: “Money can’t buy you happiness, but it does bring a more pleasant form of misery,” comic Spike Milligan’s famous one-liner looks like a neat description for ‘communism with Chinese characteristic ...
“Money can’t buy you happiness, but it does bring a more pleasant form of misery,” comic Spike Milligan’s famous one-liner looks like a neat description for ‘communism with Chinese characteristics’.

Despite soaring growth, surging wages, and a general feeling that China is ‘on the up’, the latest Gallup Wellbeing Survey suggests that most Chinese people are down in the dumps.

The poll – which covers 124 countries across the globe – puts people into three categories based on how they would describe their lives. The options are ‘thriving’, ‘struggling’, and ‘suffering’.

Despite being the world’s fastest growing major economy – and the envy of stumbling economies in Europe and the US – China’s figures aren’t happy reading: Thriving: 12 per cent. Struggling: 71 per cent. Suffering: 17 per cent

To put that better into context, at 12 per cent ‘thriving’, China is on a par with both Afghanistan and Yemen (though the survey was done in 2010, before recent unrest).

At 71 per cent ‘struggling’, China sits in similar territory to Haiti, Azerbaijan and Nepal.

Meanwhile the ‘suffering’ 17 per cent is a higher figure than Sudan, the Palestinian Territories, and Iraq.

The findings also match other recent surveys, such as one from the Chinese Academy of Social Sciences in December, which showed that the majority of China’s growing middle class in unhappy with life. Back then, the China Daily pointed to the rigours of modern life, the ‘rat race’, fears about job security, meeting mortgage repayments, and increasing materialism as some of the causes of melancholy.

The increasing divide between rich and poor may also be a factor. The gini-coefficient – a measure of inequality – has been rising in China in recent years, the China Daily reports, and is already worryingly high.

'China’s Gini coefficient, an indicator of inequality, is approaching 0.5. Throughout the world, a commonly recognized “red line”, or point where society should start to be worried, is 0.4, while 0 represents an equal distribution of national wealth.'

Just last week, new rules on outdoor advertising came into effect in Beijing. As AFP reported at the announcement of the effective ban on high-end bill boards: 'China’s capital has banned outdoor advertising that promotes hedonistic or high-end lifestyles as the government seeks to ease public concerns about the country’s widening wealth gap… Such promotions help create a politically “unhealthy” climate, it said…'

Newly forbidden words include “supreme”, “royal”, “luxury” or “high class”, which are widely used in Chinese promotions for houses, vehicles and wines, it said.'

With sales booming at high-end retailers like Burberry, better forms of misery – and retail therapy solutions – are certainly on offer in China. But only for those that can afford it.

天价红酒现身香港

过去的几十年里,纽约、伦敦和香港夺人眼球的拍卖中一直不缺少美酒的身影,有几桩葡萄酒交易甚至称得上是“世纪大拍卖”。但是当苏富比(Sotheby)去年出人意料地宣布罗斯柴尔德男爵拉菲集团(Baron Eric de Rothschild)将拍卖140瓶拉菲酒庄(Chateau Lafite)佳酿的时候,人们还是觉得一出精彩的大戏即将上演。首先,这次完全凭票入场的拍卖十月份在香港举办。选在香港,可以方便正在成长的中国亿万富翁们前往竞拍。他们认为拉菲可以作为其身份象征和品味之选,因此这绝对是世界上最佳的拍卖地点。第二,此次现身的佳酿跨越了三个世纪,有些是现存年份最久、最值得收藏的拉菲酒,每一瓶都从未出过Pauillac酒窖,仍旧保留着最初的韵味。

大多数买家都把这次拍卖当做此生难得的机会,因为拉菲上一次如此大规模的拍卖还是在四十年前。“这次拍卖并非出于商业因素,”拉菲酒庄总经理Christophe Salin说,“我们想以此来回馈中国的买家,因为我们已经意识到中国的市场对于拉菲来说是多么重要。”

但也许此次盛事更能印证的,是拉菲对于中国正在迅速成长的富豪们的重要性。这些红酒将毫无悬念地被来自台湾、香港以及中国内地的买家揽入囊中。数据说明了一切:经过四个小时紧张的竞拍,所有284瓶葡萄酒共拍出840万美元的高价,比预先的估价高出3倍多。其中,两瓶估价在5,000-10,000美元的1945年年份酒最终以49,914美元成交,而另一瓶1929年的传奇美酒成交于34,316美元,十倍于预估价。Sotheby国际酒类部门的负责人Serena Sutcliffe志得意满地说:“这次拍卖注定将被写入葡萄酒的历史”。

拍卖结果迅速激起了热议,许多评论预测“疯狂”和“令人咋舌”的价格可能会重新定义红酒市场。英国The Antique Wine Company创始人Stephen Williams 鼓动说:“所有对此感兴趣的收藏家都应该立刻冲进自己的酒窖,数数还有几箱拉菲存货,然后联系我们把它们卖掉。”

Williams自己已经拿出了一组19世纪的拉菲待价而沽,包括一瓶堪称至尊的1899年年份酒。他确信这瓶酒将被中国买家买走:“拉菲在中国已经成为一个符号,我们的每一箱、每一瓶拉菲都能在中国找到归宿。最近两三年一直是这样,他们对拉菲的需求好像永无止境。”

“一飞冲天”的拉菲

大约5年前,“拉菲效应”在中国引领出了一个高档酒类市场。当时的中国开始在经济上活动筋骨,人们也开始对西方奢侈品牌产生兴趣,顶级波尔多葡萄酒,包括拉菲也身处其中。彼时拉菲的身价还和其他同级别酒差不多,但来自“中央王国”暴涨的需求很快就让它走出了自己的行情。2006年,一箱1982年的Mouton和拉菲的价格大约都在6,000英镑左右;现在,一箱Mouton最多能卖到14,000英镑,但同为罗斯柴尔德旗下的拉菲酒每打卖49,000英镑都显得有点寒酸了。(讽刺的是,许多品酒师都认为前者的品质其实更好一些。)

根据伦敦国际酿酒商交易所(Liv-ex)负责人Justin Gibbs介绍,五个“左岸顶级酒庄”(Left Bank first growths)的几乎所有年份酒最近都卖出了异常的高价。Liv-ex的数据显示,拉菲酒庄最近几年的年份酒平均比与其最相似的竞争对手——Latour高出了70%。此外,它的价格还是Mouton、Margaux的两倍,Haut-Brion的近三倍。在去年的一个时期里,拜中国市场的需求所赐,拉菲酒的销售额占到了整个Liv-ex交易额的45%。

“金钱买不到幸福,但确实带来了一种更令人愉悦的痛苦形式”——喜剧演员斯派克?米利根(Spike Milligan)这句著名的俏皮话,看上去就像是对“具有中国特色的共产主义”的简洁描述。

尽管中国经济飞速发展,薪资大幅增长,人们普遍感觉中国“正在崛起”,但最新的盖洛普健康调查(Gallup Wellbeing Survey)表明,大多数中国人情绪都很低落。

基于受访者对个人生活的描述,这项涵盖全球124个国家的调查将他们分成了三类,分别是“蒸蒸日上”、“勉强糊口”和“非常痛苦”。

尽管中国是全球增长最快的主要经济体,让步履蹒跚的欧洲经济体和美国深感羡慕,但调查结果并不理想:感觉生活“蒸蒸日上”的只有12%,“勉强糊口”的占71%,“非常痛苦”的为17%。

和其它国家进行一下对比,可以让我们对这些数字有更直观的认识:中国有12%的人感觉生活“蒸蒸日上”,这与阿富汗和也门相同(不过此次调查是在2010年完成的,当时也门还未发生动乱)。

71%的“勉强糊口”比率,与海地、阿塞拜疆和尼泊尔差不多。

与此同时,感到“非常痛苦”的人的比率为17%,比苏丹、巴勒斯坦地区和伊拉克还高。

上述结果与最近的其它一些调查结果相符。比如,中国社会科学院(Chinese Academy of Social Sciences)去年12月的一项调查显示,在中国不断壮大的中产阶级当中,绝大多数人对生活并不满意。当时,《中国日报》(China Daily)指出,人们情绪低落的部分原因在于:现代生活的严酷、竞争激烈、担心失业、偿贷压力和日益增长的物质主义。

贫富差距日益扩大可能也是一个因素。《中国日报》报道称,中国的基尼系数(Gini coefficient)最近几年一直在上升,目前已经高得令人担忧。基尼系数是一种衡量收入公平程度的指标。

“中国的基尼系数正在逼近0.5——基尼系数是衡量国民财富分配公平程度的指标,全球范围内认可的这个指数的‘红线’是0.4,系数为0时,意味着国民财富能够公平分配。”

就在上周,北京的户外广告新规开始生效。在报道北京对高端产品广告牌采取事实上的禁令时,法新社(AFP)称:“北京禁止户外广告宣扬享乐主义或高端生活方式,因为政府寻求缓解公众对中国日益扩大的财富差距的担忧……政府称,此类促销可能会产生一种‘不健康的’政治氛围……。

“新规规定,户外广告上不得出现‘至高无上’、‘天皇贵族’、‘奢华’或‘高档’等词,而这些词语目前广泛用于中国的楼盘、汽车和葡萄酒的促销当中。”

随着巴宝莉(Burberry)等高端零售商在华销售的大幅增长,在中国,人们肯定能享受到“更愉悦的痛苦”——以及“购物疗法”——但是只有那些能够负担得起的人才能享受。

译者/何黎

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: