【英语中国】中国反对售台武器 不会中断中美军事联系

  • A+

2011-9-28 12:15

小艾摘要: China has indicated it will suspend or cancel some military exchanges in response to the latest U.S. arms sales to Taiwan, but it has stopped short of a full suspension of bilateral defense ties, acco ...
China has indicated it will suspend or cancel some military exchanges in response to the latest U.S. arms sales to Taiwan, but it has stopped short of a full suspension of bilateral defense ties, according to a senior State Department official.

Yang Jiechi, China's foreign minister, asked the U.S. to reconsider the $5.3 billion package─consisting mainly of upgrades for Taiwan's existing fighter jets─in a meeting with Secretary of State Hillary Clinton in New York on Monday, the official told reporters in a briefing there. The Obama administration disclosed plans to sell the upgrades last week.

Mr. Yang didn't threaten specific consequences, but other Chinese officials in previous meetings had 'underscored a series of steps that they will be taking in response to the U.S. decision,' the official said, according to a transcript on the State Department website.

'I think they have indicated that they're going to suspend or to cancel or postpone a series of…military-to-military engagements,' the official was quoted as saying.

The official said that didn't amount to a full suspension of military ties. 'Some activities, as part of the military-to-military program, will be postponed, rescheduled or canceled,' the official said. 'It's not unusual that some of those will come over time, not announced immediately.'

China, which sees Taiwan as part of the mainland to be unified by force if necessary, responded to the previous package of U.S. arms for the island, unveiled in January 2010, by suspending all military ties for 12 months starting from the day after the deal was announced.

The Obama administration informed Congress last Wednesday of the latest deal, which includes upgrades for the island's existing Lockheed Martin F-16 A/B fighter jets but doesn't involve sales of new F-16 C/Ds that Taiwan was also seeking.

China has responded with pro forma verbal protests. Its Foreign Ministry summoned the new U.S. ambassador, Gary Locke, and the Defense Ministry called in the acting U.S. defense attache, both warning that bilateral ties─including military links─would be damaged.

But Beijing's rhetoric has been more measured than in the past, and it has yet to take concrete action─leading some analysts to conclude that Beijing and Washington had tacitly agreed on a compromise whereby the U.S. would n't sell Taiwan the new fighter jets.

Asked about the State Department official's remarks about a partial suspension of military exchanges, China's Foreign Ministry on Tuesday issued a statement similar to the one it made shortly after the arms deal was announced last week.

'The wrong actions by the U.S. in the Taiwan Strait will inevitably harm U.S.-China relations, as well as security and military cooperation and exchanges,' Foreign Ministry spokesman Hong Lei told a daily news briefing. 'The responsibility is entirely on the U.S. side.'

Analysts say that China, while stopping short of a complete suspension of military ties, could cancel or postpone individual engagements, such as joint antipiracy exercises in the Gulf of Aden, which were scheduled to be held before the end of the year.

The two sides are also due to conduct talks on maritime safety and cooperation at the U.S. Pacific Command in Hawaii, as well as senior military medical exchanges in Washington, D.C., Hawaii and Texas, U.S. officials say, although precise dates haven't been announced.

China confirmed those plans during a visit by Adm. Mike Mullen, the U.S. chairman of the Joint Chiefs of Staff, to Beijing in July, and also committed to future humanitarian assistance and disaster relief exchanges and joint exercises in 2012, according to U.S. officials.


周一,中国外交部长杨洁篪在纽约与美国国务卿克林顿(Hillary Clinton)举行了会谈。上述官员在吹风会上对记者说,杨洁篪要求美国重新考虑53亿美元的军售计划。该计划主要是对台湾现有的战机进行升级。奥巴马政府上周披露了出售升级配备的计划。

Reuters上周,奥巴马政府将这笔最新交易通知了国会,交易包括为台湾现有的洛克希德-马丁(Lockheed Martin)F-16 A/B战机升级。图为2007年,台湾军方的一架F-16战机正从台湾中部起飞。据美国国务院网站上的一份记录,这位官员说,杨洁篪并未说会引发何种具体后果,但其他中国官员在之前的一系列会议中强调了针对美国这一决定会采取的一系列措施。




上周三,奥巴马政府将这笔最新交易通知了国会,交易包括为台湾现有的洛克希德-马丁(Lockheed Martin)F-16 A/B战机升级,而不是按照台湾的请求出售新的F-16 C/D战机。

中国按照惯例提出了口头抗议。外交部召见了美国驻华大使骆家辉(Gary Locke),国防部召见了美国驻华使馆代理国防武官,均发出警告说包括军事联系在内的中美双边关系会受到损害。




分析人士说,虽然不会完全中断军事交流,但中国可能会取消或推迟部分活动,比如在亚丁湾(Gulf of Aden)的联合反海盗演习,演习原定于今年年底前举行。

美国官员说,双方还将在夏威夷的美国太平洋司令部(Pacific Command)就海洋安全与合作展开对话,并在华盛顿特区、夏威夷和德州进行高级军事医学交流,但尚未公布具体日期。

据美国官员称,中方是在今年7月美国参谋长联席会议主席、海军上将马伦(Mike Mullen)访华期间证实上述计划的,同时还承诺今后会就人道主义援助和救灾进行交流,并将在2012年举行联合演习。

  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin


:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: