【英语中国】梁振英:香港私立医院明年应停收双非孕妇

  • A+
所属分类:双语中国

2012-4-17 17:32

小艾摘要: Not yet in office, Hong Kong's next top leader is already tackling one of the city's most controversial issues--he wants mainland mothers to stay home.In the strongest policy position he's assumed sin ...
Not yet in office, Hong Kong's next top leader is already tackling one of the city's most controversial issues--he wants mainland mothers to stay home.

In the strongest policy position he's assumed since he was chosen to lead the Chinese territory, Leung Chun-ying declared that starting next year, 'zero' mothers from the mainland would be permitted to give birth in private Hong Kong hospitals, unless they have a Hong Kong husband.

The issue of thousands of mothers crossing the border to give birth to their children--threatening to strain the local health-care system--has alarmed a public already irate over the millions of mainlanders visiting to purchase luxury goods, sight-see and pour money into real estate, whose presence is crowding the city and pushing property prices up.

Tensions flared between local residents and Beijing earlier this year when a group of Hong Kongers pooled their money to fund a set of newspaper ads that called mainlanders 'locusts,' after a videotaped spat sparked by the sight of a mainlander slurping noodles on one of Hong Kong's spotless subway cars (where it's forbidden to consume food) went viral. In the days following that incident, a professor from Beijing's prestigious universities went on to condemn Hong Kongers' attitudes toward mainlanders in less-than-politic terms, calling Hong Kongers 'bastards' and 'dogs.' More recently, fierce protests have flooded the streets as Hong Kongers have criticized Beijing's attempts to influence its political system.

Mr. Leung's public approval ratings hovered around 35% at the time that he was picked on March 25 by a narrow election committee of 1,200 members. His latest statements come in marked contrast to those of current incumbent Donald Tsang, whose government is allowing private hospitals to accommodate as many as 31,000 mainland mothers this year.

'[Mr. Leung] wants to show that he's a leader who's decisive, who's concerned and who can deliver,' said Joseph Cheng, political scientist at the City University of Hong Kong. 'And certainly this is a very controversial issue that has attracted a lot of attention.'

On the heated question of whether babies born to mainland mothers should be granted the right to abode in Hong Kong, Mr. Leung--who takes office in July--declared that he wanted to send mainland mothers a message. Starting in 2013, he said, 'I can't guarantee that children they birth in Hong Kong will have the right to permanent residency.' He added that he had been consulting with legal experts and academics on the matter.

In 2010, babies born to mainland mothers accounted for 40% of all births in Hong Kong. Most of these mothers--drawn both by better health care and the chance of securing the right to live in Hong Kong for their child--gave birth in private hospitals, where it can cost as much as HK$80,000, or US$10,300, to do so. (The number of non-local women permitted to give birth in the city's public hospitals was capped at 3,400 this year.)

To resolve the issue of 'visitors from the north' coming to give birth in Hong Kong, support from across the border will be key, Mr. Cheng told China Real Time. 'Understanding what the Chinese authorities want is important, as is getting cooperation from [neighboring province] Guangdong,' he says, noting that Mr. Leung's announcement comes on the heels of his visit last week to Beijing, where he received his formal appointment from Premier Wen Jiabao.

'He's a very sophisticated politician,' said Mr. Cheng. 'I do believe he's done his homework.'

Te-Ping Chen

Jerome Favre/Bloomberg2011年10月18日,医务人员在香港仁安医院育儿室照料刚出生的婴儿。
香港下任特首还未上任就已经开始应对该市最有争议的问题之一──他希望内地“双非”孕妇停止赴港产子。“双非”指的是孕妇夫妻双方均非香港永久居民。

香港候任特首梁振英宣布,从明年起香港私立医院应停止接收双非孕妇。这是自他被选为香港下任特首以来在政策立场上最强硬的表态。

数千名内地孕妇赴港产子的事可能令当地医疗体系难以招架,引发了香港公众的警惕。在此之前,香港人已经对数百万内地游客赴港购买奢侈品、观光和买房感到不满。内地人不断涌入令香港人满为患,并推高了当地的房价。

今年早些时候,一名内地游客在香港干净整洁的地铁内吃点心面(香港地铁内禁止吃东西)而引发口角,记录此事的视频在网上疯传。之后,一些香港人花钱在报纸上打广告称内地人是“蝗虫”,香港当地居民与北京之间的紧张关系随之升温。事发几天后,北京一所知名学府的教授以有失检点的措辞指责香港人对内地人的态度,称香港人是“王八蛋”和“狗”。更近一些时候,香港人曾批评北京试图影响香港的政治制度,香港街头还爆发了激烈的抗议活动。

3月25日,梁振英由一个1,200人组成的选举委员会选为香港下任特首,当时他的民调支持率徘徊在35%左右。他有关叫停双非孕妇赴港产子的声明与现任特首曾荫权的做法形成了鲜明的对比。曾荫权领导的政府允许私立医院今年最多接收3,100名双非孕妇。

香港城市大学(City University of Hong Kong)政治学教授郑宇硕说,梁振英希望显示自己是一位有决断力、关心民众、说到就能做到的领导人;而且毫无疑问,这是一个非常有争议的问题,吸引了极大的关注。

对于双非孕妇产的子女是否可以获得香港永久居民身份这一很有争议的问题,将于今年7月就任香港特首一职的梁振英宣布,他希望向双非孕妇发出一个信息。他说,从2013年起,我不能保证双非孕妇明年在港诞下的子女一定有香港永久居民身份。他还说,他已经就此事咨询过法律专家和学术界人士。

2010年,双非子女占了香港出生人数的40%。其中大部分双非孕妇是在私立医院产子的,费用最高可达8万港元。双非孕妇赴港生子是因为香港的医疗条件更好,而且孩子有机会获得香港永久居民身份。(今年,非港孕妇在香港公立医院产子的人数被限制在3,400人。)

郑宇硕对《华尔街日报》的“中国实时报”(China Real Time)栏目说,为解决双非孕妇赴港产子的问题,获得内地政府的支持是关键。他说,理解内地政府想要什么很重要,同样的,获得毗邻香港的广东省的合作也很重要。他指出,梁振英发表声明是在他上周访问北京之后。他在北京接受了国务院总理温家宝的正式任命。

郑宇硕说,梁振英是一个政治老手,我真的认为他已经为此预先做了准备。

Te-Ping Chen

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)关键词:香港  医院  梁振英  大陆  

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: