【英语财经】5月份中国房地产市场降温 China property prices cool in May

  • 【英语财经】5月份中国房地产市场降温 China property prices cool in May已关闭评论
  • 42 views
  • A+
所属分类:双语财经

2014-6-18 13:21

小艾摘要: China's property prices cooled further in May, to the slowest annual pace in 13 months.New home prices across 70 cities tracked by the government rose 5.6 per cent from a year ago, versus a 6.7 per ce ...
China property prices cool in May
China's property prices cooled further in May, to the slowest annual pace in 13 months.

New home prices across 70 cities tracked by the government rose 5.6 per cent from a year ago, versus a 6.7 per cent rise in April.

Back in January, annual prices had been climbing at 9.6 per cent.

Home prices in Beijing decelerated to a 7.7 per cent yearly increase, from 8.9 per cent. In Shanghai the pace cooled from 11.5 to 9.6 per cent.

On a monthly basis, prices rose in only 15 cities, versus 44 in April.

Many economists are worried that a downturn in China's property market could turn to bust, leading to defaults in the shadow banking sector that fuels it.

Policymakers in Beijing obviously want to avoid this, but they are also trying to crack down on shadow banking by imposing tighter lending conditions, which is leading to the fall in prices.

The People's Bank of China is trying to encourage banks to offer more mortgages, which could prop up the housing market without increasing demand from the shadow sector.

5月份中国房价进一步降温,涨幅减缓至13个月来的最低点。

由中国政府跟踪的70个城市最新房价同比上涨了5.6%,而4月份这一涨幅则为6.7%。

早在今年1月,房价年度涨幅已攀升至9.6%。

北京房价涨幅从4月份的同比上涨8.9%减缓至同比上涨7.7%。而上海的房价涨幅则从上个月的同比上涨11.5%减缓至这个月的9.6%。

房价环比上涨的城市只有15个,而4月份这一数字为44个。

许多经济学家担心,中国房地产市场的下行可能会演变为崩盘,从而导致影子银行部门的违约现象,并进一步加剧崩盘程度。

很明显,中国政府的决策者希望避免这一结果。不过,他们也曾试图通过收紧放贷条件来打压影子银行,而此举正在导致房价下跌。

中国央行(PBoC)正试图鼓励银行提供更多按揭贷款——这么做可能会在不增加对影子银行部门需求的前提下对楼市起到支撑作用。

译者/简易

本文关键字:财经英语,小艾英语,双语网站,财经双语,财经资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin