【英语中国】FT社评:中国应停止对日加压

  • A+
所属分类:双语中国

2013-11-27 09:13

小艾摘要: The territorial dispute between Japan and China over uninhabited islands in the East China Sea just got more dangerous. At the weekend, Beijing continued its strategy of slowly ratcheting up the press ...
The territorial dispute between Japan and China over uninhabited islands in the East China Sea just got more dangerous. At the weekend, Beijing continued its strategy of slowly ratcheting up the pressure on Tokyo when it declared an “air defence identification zone” covering airspace over the disputed islands. Aeroplanes entering the zone will need to identify themselves or face what Beijing said would be “defensive emergency measures”. Given that Japanese aircraft regularly patrol the area in what Tokyo considers its own airspace, Beijing’s move appears to increase the chance of a clash, accidental or otherwise.

The dispute over the Japanese-controlled islands, called Senkaku by Tokyo and Diaoyu by Beijing, dates back to the late-19th century when China says Japan stole them in war. Tokyo says that the islands were legally incorporated into its territory in 1895 after it discovered them to be no-man’s land. China says they have been part of its territory since ancient times and should have been returned after 1945. Beijing appears to want to force Tokyo to concede that the islands are disputed, something that it does not accept.

Whatever its claims to the islands, Beijing is acting foolishly. Like it or not, they have been administered by Japan for well over 100 years, save when the US controlled them as part of Okinawa between 1945 and 1972. China is seeking to change the status quo by intimidation. The islands are situated in important submarine lanes and controlling them would help Beijing fulfil its naval ambitions to break beyond its coastal waters. It would also settle a historical score. The escalation is doubly dangerous since the islands are covered by the US-Japan security treaty, implying that Washington is committed to helping defend them.

If Beijing is so convinced that international law is on its side it should seek to take the dispute to international arbitration. Tokyo probably would not agree but – equally convinced of its claim – just might if it could be assured that Beijing would abide by the result. Short of that, the two sides need to move to the status quo ante, by setting the dispute aside for wiser heads to resolve in future. In the meantime, they should seek to share resources, including fishing and oil exploration rights. The suspicion must be that Beijing does not want that. Instead it may see the islands as a way of driving a wedge between the US and Japan. It is an irresponsible game.

中日围绕东中国海无人居住群岛的领土争端刚刚危险升级。上周末,中国政府宣布划设东海“防空识别区”,将争端群岛上空空域包括在内,显示中国政府仍在继续实施对日本政府缓慢增压的策略。未来进入该防空识别区的飞机必须提供识别方式,否则将被施以中国政府所谓的“防御性紧急处置措施”。鉴于日本飞机会定期巡逻日本政府视为自己领空的区域,中国政府此举看上去会增大中日发生冲突的可能性,无论冲突是否是意外的。

争议群岛目前处于日本控制之下,日本政府称其为尖阁诸岛(Senkaku),中国政府称其为钓鱼岛及其附属岛屿。围绕该群岛的争议可上溯到19世纪末,按照中国的说法,当时,日本在战争中窃取了该群岛。日本政府的说法则是,日本发现该群岛无人居住,随后在1895年将其合法纳入了本国版图。中方表示,钓鱼岛自古以来就是中国领土的一部分,日本原本应在1945年以后将该群岛归还给中国。看起来中国政府似乎想迫使日本政府承认该岛的主权存在争议,而日本政府并不接受这一点。

不论中国政府对争议群岛有怎样的主张,眼下这种做法都十分愚蠢。不管中国政府是否乐意,争议群岛已经被日本管理了100多年,期间除了1945年到1972年这段时间内,该群岛作为冲绳(Okinawa)的一部分由美国控制。中国眼下正试图通过恫吓改变现状。该群岛位于一些重要的潜艇航道上,控制该群岛将有助于中国政府实现让海军突破沿海水域的野心,还能清算一笔历史旧账。眼下有关中日争议群岛的争端升级具有双重危险性,因为该群岛适用于《美日安保条约》,这意味着美国政府有责任帮助日本保卫该群岛。

如果中国政府如此确信国际法站在自己这一边,它应该寻求将争端提交国际仲裁。同样深信自己的主张站得住脚的日本政府,也许不会同意参与仲裁,但如果中国政府能够确保遵循仲裁结果,那么日本政府有可能会同意。否则,中日双方就必须退回以前的状态,更为明智地将争端搁置,留待将来去解决。同时,他们应该设法分享相关资源,包括渔业资源和石油勘探权。人们怀疑的一点肯定是,中国政府并不想要那种结果。相反,中国政府可能将争议群岛视为在美国和日本之间插入一个楔子的途径。这是一种不负责任的游戏。

译者/何黎

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: