【英语中国】“勿对中国土地改革期望过高”

  • A+
所属分类:双语中国

2013-11-15 13:01

小艾摘要: The earthquake that devastated Sichuan province in 2008, killing more than 80,000 and displacing millions, ripped through the tourist town of Dujiangyan in three terrifying minutes.As people rebuilt t ...
The earthquake that devastated Sichuan province in 2008, killing more than 80,000 and displacing millions, ripped through the tourist town of Dujiangyan in three terrifying minutes.

As people rebuilt their lives and homes in the aftermath of the quake, officials eased restrictions on land sales, which are closely managed and hugely controversial in China. Five years later, in the wake of this week’s senior Communist party meeting promising economic reform, a watered-down version of the Dujiangyan experiment on selling land zoned for building – as opposed to farmland – is now likely to be rolled out across the country.

This week’s Third Plenum concluded with calls to establish “an integrated urban-rural construction land market” and give “rural dwellers more property rights”. In a sign of how eager provinces are for change, Anhui yesterday said it would set up land exchanges, cutting out the government middlemen that buy rural land zoned for building on the cheap and resell it for far more.

But Chinese experts have warned against reading too much into the plenum’s calls on land reform. Under the Communist system, all land in China belongs to the state. The proposed reforms will not lead to the introduction of individual property rights. There was similar talk of reform in party policy meetings five years ago but that failed to result in sweeping change, said Shi Xiaomin, vice chair of China Society of Economic Reform. The earlier communiqué used the word “gradually”, wrote Jinsong Du of Credit Suisse in Hong Kong: “Removing ‘gradually’ may indicate a sense of urgency, but it also implies things did not change much in the past five years – due to various challenges. Therefore, we may not see the widely expected breakthroughs on land reforms any time soon.”

The political impetus for change is clear. In contemporary China, farms and homes are easily expropriated to make room for cities, highways, factories and mines. Villagers are compensated according to a fixed formula that has little relationship to the market value of the property. The immense difference between the legal cost of expropriation and the price of sale to a developer is a main source of revenue for local governments, as well as a big temptation for corruption. The party has identified the resulting discontent – along with corruption – as a leading threat to its continued rule. “Land disputes make up the most common type of social unrest, certainly accounting for over half,” says Wang Erping, of the Chinese Academy of Sciences.

In Dujiangyan, residents rebuilding their homes were allowed to transfer some land rights directly. People rebuilt smaller, more modern homes, freeing the remainder of their plots for sale to small hotels or tourist shop developers from out of town, according to a detailed study of the pilot published in the China Economic Journal. But the fact that such small plots were sold individually might make it impractical for wider scale replication, given the speed at which Chinese cities are growing.

The government is more likely to replicate pilots tried out in elsewhere in Sichuan province.

In the city of Chengdu, rural land zoned for building can be sold in blocks on an exchange. This way, rural dwellers receive a much higher return on sales to urban developers than when local governments acted as middlemen.

But any reform is unlikely to be free of controversy. Block sales are likely to lead to disputes if villagers are forced to move.

“Such a big decision should be taken by the village committee together. But if village leaders sell off the land, pocket the money and don’t tell people, it could be a big source of problems,” says Professor Wang.

Additional reporting by Zhao Tianqi

2008年重创四川省的大地震造成逾8万人丧生,数百万人住房被毁。这场大地震在可怕的3分钟内给旅游小城都江堰带来严重破坏。

灾后,在人们重建生活和家园之际,政府官员们放宽了针对土地出售的限制;在中国,土地买卖通常是受到严格管理的,而且是一个有巨大争议的课题。五年过去了,中共十八届三中全会本周结束,承诺推行经济改革。有鉴于此,在都江堰开展的一项试验的弱化版本,有望在全国得到推广。该试验允许农民出售规划用于建设的土地(而非农田)。

本周闭幕的三中全会在公报中呼吁建立“城乡统一的建设用地市场”,并且“赋予农民更多财产权利”。突显各省落实相关改革的迫切愿望的一个迹象是,安徽省昨日宣布将建立城乡土地交易市场,绕开廉价买入农村建设用地、转手高价卖给开发商的政府中介。

但中国一些专家警告称,不能对三中全会的土地改革抱有太多期待。在共产党的制度下,中国的一切土地都归政府所有。拟议中的改革不会带来个人土地产权。中国经济体制改革研究会(China Society of Economic Reform)副会长石小敏表示,五年前党的政策会议曾发出类似言论,但并未开启全面改革。瑞信(Credit Suisse)的杜劲松在香港写道,上一次的公报用了“逐步”一词:“不再用‘逐步’这个词也许说明有一定的紧迫感,但它也意味着,面对各项挑战,过去五年基本上是在原地踏步。因此,我们可能不会很快看到土地改革方面出现各方广泛期待的突破。”

改革的政治原动力是十分明显的。在当代中国,农田和住宅都很容易被征收,用于城市建设、高速公路、工厂和矿业。村民们按照一种固定的计算公式得到补偿,补偿金额与地产的市场价值几乎毫无关系。法定征地成本与向开发商出售土地所得之间的巨大差价,是地方政府财政收入的主要来源之一,也是腐败的一大诱惑力。党意识到,由此滋生的不满——以及腐败——已对其持续统治构成一大威胁。“土地纠纷是最常见的社会不安定形式,肯定超过一半,”中国科学院(Chinese Academy of Sciences)的王二平表示。

在都江堰,重建家园的居民们被允许直接转让某些土地权利。根据《中国经济期刊》(China Economic Journal)发表的对这个试点项目的详尽研究报告,人们重建了更小、更现代化的住宅,腾出余下的地块出售给小旅店或者从外地来的旅游商店开发商。但是,考虑到中国城市建设的速度,这些小地块在个别基础上出售这个事实,可能意味着这种模式不适合大范围推广。

政府更有可能复制在四川省其它地方开展的试点项目。

在成都市,农村建设用地可以在一个交易所成块出售。与地方政府扮演中介相比,这种模式让农村居民以高得多的回报向开发商出售土地。

但是,任何改革都不太可能没有争议。如果村民们被迫迁居,成块售地很可能引发纠纷。

“这么重大的决定应当由村委会集体作出。但如果村领导卖掉土地,把钱装进自己的口袋,而不告诉村民们,那就有可能酿成大问题,”王教授表示。

赵添琦补充报道

译者/和风

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: