【英语中国】中国:我们也是网络攻击的受害者

  • A+
所属分类:双语中国

2013-11-6 17:18

小艾摘要: World leaders in government and industry, speaking Tuesday at a cybersecurity conference at Stanford University, acknowledged that many countries are suffering adversely from nefarious Internet activi ...
World leaders in government and industry, speaking Tuesday at a cybersecurity conference at Stanford University, acknowledged that many countries are suffering adversely from nefarious Internet activity. Those ill-effects range from cybercrime and the theft of intellectual property to nation-state espionage and the loss of individual privacy. China, like the United States, faces serious cyberattacks, said Cai Mingzhao, minister of the state council information office of China, speaking at a conference sponsored by the EastWest Institute.

Representatives from China, the U.S., India and Germany all called for greater international cooperation, but it was Microsoft Corp.that ultimately spoke truth to power. 'There's so much rhetoric about government to government cooperation and at the same time they may be attacking each other,' said Scott Charney, corporate vice president of trustworthy computing at Microsoft. Mr. Charney says that Microsoft considers itself geopolitically neutral as it has customers all over the world. In order to make any real progress against these problems, governments need to be really clear about areas where they want to cooperate and areas where they need to 'thrash out hard problems,' he said.

China's Mr. Cai enumerated some of the impacts the country has faced from cyberattacks. Internet businesses contribute about 10% of gross domestic product to China. In 2012, the value of e-business transactions reached $1.4 trillion. Yet the country also faces cybersecurity problems, said Mr. Cai.

Between January and August of 2013, more than 20,000 websites based in China were modified by hackers and more than 8 million servers were compromised and controlled by overseas computers via zombie and Trojan programs, an increase of 14% over the previous year, he said. 'These activities have caused severe damage to our economy and the everyday life of the people,' he said.

The situation in China 'matches what you've heard repeatedly over the last few years about these massive attacks on our systems and interference with our companies and our individuals,' said Abraham Sofaer, George P. Shulz Senior Fellow in Foreign Policy and National Security Affairs at Stanford University. 'Yet, we've had consistent view from the United States that we can deliver cybersecurity to our people without any kind of international agreement,' he said. That is slowly starting to change.

Any meaningful cooperation would mean acknowledging the complex relationship each country has with the Internet, said Microsoft's Mr. Charney. For example, most countries can agree that cybercrime is a detriment and it needs to be stopped. So, when faced with cybercrime, governments can agree to cooperate, pushing aside whatever hacker scrim used to hide digital fingerprints and find the attribution to the source to arrest that party. But that's a different situation when it comes to military and economic espionage. In that case, the response is often that the Internet doesn't allow for attribution and there's no way you can do anything about it, he said. 'Do you believe in attribution or don't you? The answer is it depends on what you're investigating,' he said.

全球政府和企业界的领导者周二参加了在斯坦福大学(Stanford University)召开的网络安全会议并发表讲话,承认很多国家都因极其恶毒的互联网活动受到了负面影响。此类负面影响既包括网络犯罪和知识产权窃取,也包括国家间谍行为和个人隐私的侵犯。中国国务院新闻办公室主任蔡名照在这次美国东西方研究所(EastWest Institute)主办的会议上说,中国与美国一样,也面临着严重的网络攻击。

中国国务院新闻办公室主任蔡名照在美国东西方研究所主办的会议上讲话。来自中国、美国、印度和德国的代表一致呼吁更多的国际合作,但却是微软(Microsoft Corp.)最终面对各国政府说出了真相。微软负责“可信计算”的副总裁查尼(Scott Charney)说,有关政府间合作的漂亮话说了很多,可就在说这话的同时他们可能就在互相攻击。查尼说,微软认为自己在地缘政治方面是中立的,因为该公司的客户遍布全球各地。他说,在这些问题上要取得任何真正的进步,各国政府就需要真正弄清楚需要在哪些领域进行合作,在哪些领域详细研讨艰难的问题。

蔡名照逐一列举了中国曾遭遇的部分网络攻击。互联网企业对中国国内生产总值的贡献率约为10%。2012年。电商交易总值达到1.4万亿美元。蔡名照说,中国仍面临着网络安全问题。

他说,从2013年1月到8月期间,中国有20,000家网站被黑客修改,超过800万个服务器被海外计算机通过僵尸程序或木马程序侵入并控制,与去年相比增加了14%。他说,这些活动给我们的经济和人们的日常生活造成了严重的损失。

斯坦福大学对外政策和国家安全事务乔治·舒尔茨(George P. Shultz)资深研究员索费尔(Abraham Sofaer)说,中国的情形与过去这几年反复听到的情况相符,比如对我们的系统进行的大规模攻击,对我们的企业和个人的干预;不过我们看到,美国政府一直在说,我们不需要任何国际协议就能保障我国人民的网络安全。这种情形正在缓慢地发生变化。

微软的查尼说,任何有意义的合作都将意味着承认每个国家与互联网的复杂关系。比如,大多数国家都认为,网络犯罪损害各国利益,应该予以制止。因此,当面临网络犯罪的时候,各国政府能够一致合作,揭开黑客利用的各种隐藏其数字指纹的诡计,利用“归因”追查犯罪行为的来源并逮捕当事人。但在军事和经济间谍行为方面,情况就大为不同了。他说,在发生此类事情的时候,通常的反应是,互联网不允许“归因”,你也什么都做不了。查尼说,你相信“归因”还是不相信?答案是,这取决于你在调查什么。

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: