【英语中国】巴西中国超富人数减少

  • A+
所属分类:双语中国

2013-12-13 08:55

小艾摘要: Eike Batista, one-time richest man in Brazil, is not the only former billionaire in the developing world.His spectacular rise to outrageous fortune has been followed by an even more spectacular collap ...
Eike Batista, one-time richest man in Brazil, is not the only former billionaire in the developing world.

His spectacular rise to outrageous fortune has been followed by an even more spectacular collapse into personal bankruptcy. Mr Batista was undone when his oil company failed to find any of the black stuff, sparking a cash crunch across his network of companies.

But the wider slowdown in Brazil’s economy also hurt him, as it has hundreds of others in the ultra-wealthy bracket – generally defined as people with net assets of at least $30m.

It might seem unnecessarily elitist to focus only on the waxing and waning wealth of a global group of just 199,235 people, but this is exactly where the world’s private banks put their efforts. Individuals with just $5m or $10m do not have enough cash to play with to cover the costs of the highest level of private service.

Brazil was one of less than a dozen countries that saw the number of its super-rich decline this year, according to an annual report by Wealth-X and UBS. More than 600 people dropped out of this league in Brazil, as the total assets of this group fell almost $100bn from 2012 to $770bn.

China, the next biggest loser, lost almost 600 multimillionaires and the group’s total assets fell by $65bn to $1.5tn. The other two Bric nations, Russia and India, registered a small rise in ultra-rich numbers and wealth.

All the other countries that saw their ultra-wealthy populations shrink were also emerging markets, apart from Canada and Finland.

Chile, Colombia, Kazakhstan, Peru, South Africa, Syria and Tunisia all lost members of their super wealthy clubs, according to Wealth-X.

Developed countries by contrast did rather well. Germany saw more than 2,000 people join or re-enter this league, while Europe as a whole added almost 5,000 and the US gained more than that. These two blocs between them added $1.5tn in assets this year – as much as all Chinese super-rich hold. The total wealth of the US and European ultra rich is a staggering $16.76tn, out of a global total of $27.77tn.

Recovery in equity markets and other asset prices because of the flood of central bank money is behind most of this growth in wealth rather than fresh entrepreneurial success or economic growth.

For private banks, however, the emerging markets still merit close attention. Bassam Salem, chief executive of Citi’s private bank in Asia, says the emerging markets of the Middle East, Latin America and Asia make up roughly half the global private banking business and will pull ahead of the developed world. “The emerging economies are slowing, but they are still producing better growth than the developed world,” he says.

Wealth among the rich in emerging markets has grown with great rapidity in recent years, even if it is stuttering slightly now. The Middle East has continued to boom, adding more than 700 to its super-rich population and $170bn in assets.

However, it is often harder than people expect to make money out of the wealthy in emerging markets, Mr Salem reckons, because much of their wealth is often tied up in their businesses, while the costs of running a private bank in terms of property, people and regulatory compliance are high and increasing.

Staff – especially the vital relationship managers – can be very expensive in Asia and other emerging markets, because they are in very short supply. Barend Janssens, head of emerging markets at RBC Wealth Management, says the talent shortage is a big inhibitor to private banks.

“Good private bankers who speak local languages and understand local customs are highly sought after, and with demand for their skills higher than supply, costs are going up,” he says. “The industry needs to find a way to groom talent in sufficient numbers to keep up with high client demand.”

The demand is there and should keep growing – in spite of this year’s hiccups. Roland Berger, the strategy consultancy, predicts that global bankable assets will grow to almost ¢40tn by 2017, from ¢29tn at the end of 2012. The fastest growth, it predicts, will come from Asia-Pacific, which it forecasts will see assets increase by 10 per cent annually to reach about ¢14tn by 2017.

UBS for one still sees Asia as the most promising market in the years ahead. Kathryn Shih, head of UBS Wealth Management Asia Pacific, says it will see the fastest growth out of all the emerging markets.

“Asia-Pacific has been growing faster than other emerging markets because it has had more political stability, which promotes economic stability,” she says.

曾为巴西首富的埃克?巴蒂斯塔(Eike Batista)并非发展中国家唯一的“前”亿万富翁。

在他引人注目地获得巨额财富之后,是他更为引人注目的个人破产。巴蒂斯塔的毁灭是因为他的石油公司未能发现任何石油,这引发了他旗下所有公司的资金紧张。

但巴西经济的整体放缓也让他受损,就像其他数百位超级富豪受到影响一样,超富人群一般指的是那些净资产至少为3000万美元的人群。

只关注仅有19.9235万人的一个全球群体的财富增减,似乎是一种不必要的精英主义,但这正是全球私人银行的努力所在。只有500万或1000万美元资产的个人,没有足够的现金可以调动,不足以覆盖最高级别的私人理财服务的成本。

根据Wealth-X和瑞银(UBS)的一份年度报告,巴西是今年超级富豪数量出现下滑的不到12个国家之一。在巴西,有600多人退出了这一群体,该国超富群体的总资产较2012年缩水近1000亿美元,至7700亿美元。

另一个最大输家——中国损失了近600名超级富豪,而这个群体的总资产下滑650亿美元,至1.5万亿美元。其他两个金砖(Bric)国家——俄罗斯和印度的超富人群数量和财富总额出现小幅增长。

此外,除了加拿大和芬兰之外,超级富豪数量下滑的都是新兴市场国家。

根据Wealth-X的数据,智利、哥伦比亚、哈萨克斯坦、秘鲁、南非、叙利亚和突尼斯的超级富豪数量都有所减少。

相比之下,发达国家表现相当不错。德国有2000余人加入或重新加入超富群体,而整个欧洲的超级富豪数量增加近5000人,美国增加的更多。欧美今年的超富人群总资产扩大1.5万亿美元,相当于中国超富人群的资产总额。美欧超富人群总资产达到惊人的16.76万亿美元,全球的这个数据为27.77万亿美元。

央行向金融体系大举注入流动性所导致的股票和其他资产价格的回暖,是多数富豪财富增加的原因,而非新的创业成功或经济增长。

然而,对于私人银行而言,新兴市场仍值得密切关注。花旗私人银行(Citi Private Bank)亚洲首席执行官巴萨姆?塞勒姆(Bassam Salem)表示,中东、拉美和亚洲的新兴市场约占全球私人银行业务的一半,并将赶超发达国家。他表示:“新兴市场经济现在正在放缓,但它们的增速仍快于发达国家。”

近年新兴市场富豪的财富迅速增长,尽管现在有些步履维艰。中东超富群体继续繁荣发展,超富人群数量增加了700多人,资产总额扩大1700亿美元。

然而,塞勒姆认为,从新兴市场超富人群那里赚钱的难度往往超出人们的预期,因为大量财富经常与企业捆绑在一起,同时就房地产、人员和监管合规而言,经营私人银行的成本很高,而且还在上涨。

在亚洲和其他新兴市场,员工——尤其是重要的客户关系经理——成本非常高,因为供应非常短缺。加拿大皇家银行财富管理(RBC Wealth Management)新兴市场主管百仁?詹森(Barend Janssens)表示,人才短缺是阻碍私人银行发展的一个重要因素。

“会说本地语言而且了解当地习俗的优秀私人银行家受到热捧,由于具备这种技能的人才供不应求,聘用成本在上升,”他表示,“该行业需要设法培养足够多的人才,以跟上旺盛的客户需求。”

需求旺盛,而且应会继续上升,尽管今年出现过一些停顿。战略咨询公司Roland Berger预测,到2017年,全球银行可接受资产的规模将从2012年底的29万亿欧元增至近40万亿欧元。该公司预测,最快增速将来自亚太地区,该公司预测,该地区的资产规模将以每年10%的速度增长,到2017年将达到14万亿欧元左右。

例如,瑞银仍将亚洲视为未来几年最具潜力的市场。瑞银财富管理公司(UBS Wealth Management)亚太区主管施许怡敏(Kathryn Shih)表示,该公司认为增长最快的地区都将来自新兴市场。

她表示:“亚太地区的增速一直快于其他新兴市场,因为该地区的政治较为稳定,这有助于经济稳定。”

译者/梁艳裳

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: