【英语中国】中国富豪减少送礼支出 China’s rich cut back on lavish gifts in austerity era

  • A+
所属分类:双语中国

2014-1-18 09:06

小艾摘要: China’s richest people have sharply cut gift-giving in the past year, as Beijing seeks to quash government officials’ lavish lifestyles underwritten by business largesse.The Hurun Report, chronicle ...
China’s rich cut back on lavish gifts in austerity era
China’s richest people have sharply cut gift-giving in the past year, as Beijing seeks to quash government officials’ lavish lifestyles underwritten by business largesse.

The Hurun Report, chronicle of all things wealthy in China, said in its 2014 Luxury Consumers Survey that 25 per cent fewer people plan to give a gift over Rmb5,000 ($825) at Chinese New Year, in two weeks’ time, than last year.

Overall, their average luxury spending fell 15 per cent, from Rmb1.77m last year to Rmb1.5m this year, “possibly due to the impact of anti-corruption initiatives and a slowdown in the economy”, Hurun said.

The Hurun Report surveyed 393 mainland Chinese with personal wealth of Rmb10m or more.

President Xi Jinping has made it a priority to crack down on government ostentation and corruption, which has created an atmosphere where many businesspeople do not dare give flashy gifts to curry favour with government officials – and the officials do not dare accept them.

“Chinese officials are looking for more discreet gifts, something that can be consumed in the home, like medicine, or a massage chair,” says Shaun Rein, of China Market Research in Shanghai.

“People are telling us, they used to give an expensive gift because they expected something in return, but now the officials are in lockdown so they give something less valuable just to maintain the relationship.”

In the first 11 months of last year, for example, Chinese imports of Swiss watches fell 15 per cent year on year, largely because of the crackdown on giving gifts.

Hurun found that the rich were also not such fans of collecting watches for their own use any more either: this had been overtaken, for the first time in five years, by collecting traditional Chinese ink paintings.

The report said Chinese millionaires’ confidence in the local economy had risen for the first time in five years, with three out of 10 feeling “extremely confident” in its prospects – but that apparently is not stopping them from wanting to leave China altogether.

“The number of wealthy individuals who have emigrated, or are planning to do so, rose from 60 to 64 per cent”, but only 15 per cent want to give up Chinese nationality to move. Most seem to want to have it both ways, by acquiring permanent residency overseas – the US is the most popular destination – while maintaining ties to China, Hurun says.

Those who want to send their children overseas for pre-university education prefer the UK, Hurun noted, while the US was still preferred for undergraduate study.

And China’s rich are healthier now, too – or at least they say they are: 61 per cent say they do not smoke and 40 per cent say they are teetotal (up 12 percentage points from last year). 15% Fall in average luxury spending among wealthy Rmb1.5m Average spending among rich Chinese this year.

过去一年,随着中国高层开始狠刹让企业买单的政府官员奢靡之风,中国最富有的人群已大幅削减送礼支出。

对中国所有财富方面的事物进行详细统计的胡润百富(Hurun Report)在其《2014年奢侈品消费者调查》(2014 Luxury Consumers Survey)中表示,计划在两周后的春节赠送5000元人民币(合825美元)以上礼品的人比去年少了25%。

总体而言,他们在奢侈品上的平均开支下跌了15%,从去年的177万元人民币跌至今年的150万元人民币。胡润表示:“这可能是由于反腐运动及经济放缓的影响。”

胡润百富调查了393名个人财富在1000万元人民币以上的中国大陆人。

中国国家主席习近平把打击政府的排场和腐败列为工作重点,此举造成一种氛围,令许多商界人士不敢为拍政府官员马屁而向其赠送炫耀性的礼品——官员们也不敢接受这类礼品。

总部驻上海的中国市场研究集团(China Market Research)的雷小山(Shaun Rein)表示:“中国官员正在寻求更低调的礼物,可以在家中消费的东西,比如医药或按摩椅。”

“人们告诉我们,他们过去赠送昂贵礼品是因为期望得到某种回报。然而如今官员行动受限,所以他们会赠送一些价值较低的物品,目的仅仅是为了维持与官员的关系。”

比如,去年头11个月里,中国瑞士手表进口量同比下跌了15%,这在很大程度上是严厉打击送礼现象造成的。

胡润发现,富人们也不再是那种收藏手表自用的收藏爱好者,这一习惯五年来首次被传统中国水墨画的收藏爱好超过。

该报告表示,中国百万富翁对本国经济的信心五年来首次出现上升,每10人中就有3人感到对本国经济前景“极有信心”——不过这似乎总体上并未阻止他们有想离开中国的意愿。

“已移民或打算移民的富人人数从60%升至64%”,不过只有15%的富人想在移民后放弃中国国籍。胡润表示,多数人似乎是想同时拥有两方面好处,在维持与中国联系的同时,获得海外永久居留权——其中美国是最受欢迎的目的地。

胡润指出,那些想把孩子送往海外接受大学预科教育的人更愿意选择英国,尽管美国依然是本科学习的首选。

此外,中国富豪现在也更健康了,或者说至少他们表示自己更健康了:61%的人表示他们不抽烟,40%的人表示他们不喝酒(这比去年上升了12个百分点)。

译者/简易

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: