【英语中国】中国前领导人就反腐风险发出警告 Ex-leader warns Beijing on fraud push

  • A+
所属分类:双语中国

2014-4-2 08:55

小艾摘要: Jiang Zemin, the former Chinese president, has urged the current leadership to rein in the toughest anti-corruption campaign in decades.Mr Jiang, who stepped down as president of China in 2003, has se ...
Ex-leader warns Beijing on fraud push
Jiang Zemin, the former Chinese president, has urged the current leadership to rein in the toughest anti-corruption campaign in decades.

Mr Jiang, who stepped down as president of China in 2003, has sent a clear signal to president Xi Jinping in the last month, according to three people familiar with the matter.

Mr Jiang sent a message saying “the footprint of this anti-corruption campaign cannot get too big” in a warning to Mr Xi not to take on too many of the powerful families or patronage networks at the top of the party hierarchy.

Former President Hu Jintao, who was replaced by Mr Xi a year ago, has also expressed reservations about the anti-corruption drive and warned his successor not to expand it too far, says a person involved in executing the campaign.

Mr Jiang and Mr Hu think the campaign has gone far enough and that further escalation could harm their own interests or those of their respective factions. They are worried that a harsh long-running campaign could erode support among the Communist party’s rank and file and threaten the stability of its rule.

Mr Xi has made tackling corruption and official largesse the centrepiece of his presidency, vowing to tackle powerful high-ranking officials known as “tigers” and the lower level bureaucratic “flies”.

In the coming weeks, the authorities are expected to reveal public charges against one of China’s biggest “tigers”: Zhou Yongkang, the former head of the domestic security apparatus.

Mr Zhou was detained by Communist party investigators last year along with family members and hundreds of allies in the security services, energy industry and political bureaucracy. If he is put on public trial, he will be the most senior Chinese official to face such charges since the founding of the People’s Republic in 1949.

Mr Hu and Mr Jiang have been broadly supportive of the anti-corruption drive until now and both accepted Mr Xi’s decision to purge Mr Zhou, even though he was a Jiang ally for many years, according to people familiar with top leadership discussions.

In Mr Hu’s case, there have been persistent rumours that Mr Xi intends to open investigations into key allies, including Ling Jihua, head of the United Front Work Department of the Communist party.

中国前国家主席江泽民敦促现领导层收控、放慢数十年来最严厉的反腐败运动。

据三位知情人士透露,2003年卸任国家主席的江泽民,上月向现任国家主席习近平发出了明确的信号。

江泽民发出信息称:这场反腐败运动的步伐不能搞得太快。此言意在警告习近平,不要对党内高层太多权贵家族或亲信网动手。

参与执行反腐败的一名人士表示,一年前被习近平接替的前国家主席胡锦涛也对反腐败努力表达了保留意见,警告其继任者不要过分扩大反腐运动。

江泽民和胡锦涛认为这场反腐败运动已走得够远,进一步扩大可能伤到他们自己或各自派系的利益。他们担心,一场严厉而持久的反腐风暴可能削弱党内基层的支持,威胁中共统治的稳定。

习近平已将对付腐败和官员铺张浪费列为自己任期内的核心任务,誓言“老虎苍蝇一起打”,即反腐对象包括权势极大的高层官员(老虎)和较低层的官僚(苍蝇)。

预计当局将在未来几周内宣布对中国最大的“老虎”之一、前中央政法委书记周永康提起公诉。

周永康去年被中纪委调查人员拘留,他的家属以及他在安全部门、能源行业和政治机构工作的数百名亲信也被拘留。如果他受到公审,那将是中华人民共和国自1949年建国以来被控以腐败罪名的最高官员。

据熟悉高层讨论的不止一名人士透露,胡锦涛和江泽民大体上支持迄今为止的反腐败运动,两人也都接受了习近平处理周永康的决定,即便周永康曾是江泽民多年的亲信。

就胡锦涛而言,一直有传言称,习近平想要对他的一些主要盟友展开调查,包括中共中央统战部部长令计划。

译者/何黎

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: