【英语中国】北京地铁路线图(英文直译版) Beijing’s Subway Stops, Literally Translated

  • A+
所属分类:双语中国

2014-4-24 14:55

小艾摘要: Earlier this month, a map of Hong Kong's MTR system with stations' Chinese names literally translated into English made the rounds on the Internet, featuring such gems as 'Permanent Security' (Heng On ...
Beijing's Subway Stops, Literally Translated
Earlier this month, a map of Hong Kong's MTR system with stations' Chinese names literally translated into English made the rounds on the Internet, featuring such gems as 'Permanent Security' (Heng On) and 'Bamboo Basket Bay' (Shau Kei Wan).

That map got us at China Real Time wondering about the literal translations of Beijing's subway station names. We couldn't fit all 200+ stations, so we narrowed it down to some with the best translations.

It was hard to come up with a good methodology, but in the end we opted to essentially plug individual characters into Baidu translate and see what came out.

Many of the stations, particularly those on Line 2, are named after the capital's old city gates. Qianmen is, literally, the Front Gate, while Andingmen is the Stability Gate and Tiananmen, which marked the entrance to the Forbidden City and now makes up two stops on Line 1 (east and west), is the Heavenly Peace Gate.

Others are named after the landmarks that dotted the city in its idyllic days before it was built up into endless ring roads of traffic: Dirt Bridge (Tuqiao on the Baotong line off Line 1), Peony Garden (Mudanyuan on Line 10), Cattail Yellow Elm (Puhuangyu on Line 5).

The origins of some other stations remain somewhat of a mystery to us at CRT: Puddle of Accumulated Water (Jishuitan on Line 2), Smooth Justice (Shunyi on Line 15) or Cholera Camp (Huoying on Line 8).

Readers, do you have any insight into how some of the more unique station names came about, or did we miss any notable literal translations? (See the actual Beijing subway map here.) Let us know in the comments.

本月早些时候一张香港地铁(MTR)路线图在网络上流传开来,图上每站的中文名都被直译成英文,例如恒安站被译成"Permanent Security",筲箕湾被译成"Bamboo Basket Bay"。

此事令“中国实时报”(China Real Time)栏目不禁好奇北京地铁站的英文直译名。我们没能给全部200多站都找出合适的译法,便挑出了一些最好的译名。

北京地铁路线图(英文直译版)要想出一种恰当的译法并不容易,最终我们决定把站名逐字输入百度(Baidu)翻译,看看会有怎样的结果。

许多地铁站(尤其2号线上)的站名都取自北京旧时的城门。前门直译过来就是Front Gate,安定门即Stability Gate,而在1号线上设有东西两站的紫禁城入口天安门直译过来便是Heavenly Peace Gate。

还有一些站名取自昔日的一些地标,例如八通线东端的"Dirt Bridge"(土桥)、10号线上的"Peony Garden"(牡丹园),以及5号线上的"Cattail Yellow Elm"(蒲黄榆)。其中一些地标已随着北京的城市化建设而消失了。

还有些站名令我们摸不着头脑,例如2号线上的"Puddle of Accumulated Water"(积水潭)、15号线上的"Smooth Justice"(顺义)和8号线上的"Cholera Camp"(霍营)。

读者朋友,你是否对某个地铁站的站名出处有所了解,或还知道哪些有趣的站名翻译?欢迎你留言告诉我们。

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: