【英语中国】南中国海紧张局势升级 Disputes flare in South China Sea

  • A+
所属分类:双语中国

2014-5-8 06:47

小艾摘要: Tensions in the South China Sea escalated yesterday after Vietnam said Chinese ships rammed its vessels near the Paracel Islands and the Philippines detained a Chinese fishing boat and crew.China and ...
Disputes flare in South China Sea
Tensions in the South China Sea escalated yesterday after Vietnam said Chinese ships rammed its vessels near the Paracel Islands and the Philippines detained a Chinese fishing boat and crew.

China and Vietnam have traded rhetoric in recent days after China moved an oil rig near the disputed islands. But the argument turned into a confrontation when the Chinese vessels fired water cannon at Vietnamese ships.

Vietnam’s foreign ministry accused China of ramming its ships and said several sailors were injured in the clash. The Associated Press cited two diplomats saying 29 Vietnamese ships had been dispatched to the area.

China has territorial disputes with many neighbours but particularly with Vietnam and the Philippines, which have been the most willing to push back. Yesterday the Philippines detained a Chinese fishing vessel and crew that were reportedly fishing for endangered sea turtles.

Just weeks ago President Barack Obama toured Asia as part of his foreign policy “pivot” to the region, aimed at countering the rise of China. The US called the moving of the oil rig “provocative and unhelpful”.

Daniel Russel, the top US diplomat for east Asia, travelled to Vietnam yesterday on a scheduled trip. Speaking in Hong Kong en route to Hanoi, he said “the global economy is too fragile and regional stability is too important to be put at risk over short-term economic advantage”.

Vietnam told China this week to stop the “illegal” drilling. But Yang Jiechi, China’s top foreign policy official, told his counterpart in Hanoi on Tuesday that “Vietnamese harassment .?.?. has severely violated China’s sovereignty”.

The clashes yesterday appear to be the most serious between the countries in years. In 1974 China went to war with the Republic of Vietnam over the Paracels, called the Xisha in Chinese, and regained control over the islands. China is also embroiled in disputes with Manila over the Spratly Islands, which it calls the Nansha, and with Tokyo over contested islands in the East China Sea.

Additional reporting by Roel Landingin in Manila

南中国海紧张局势昨日升级。此前,越南表示中国船只在帕拉塞尔群岛(Paracels,中国称西沙群岛)附近撞击越方船只,而菲律宾则扣押了一艘中国渔船及船上船员。

在中国将一钻井平台移至上述有争议群岛附近后,近些天来中越双方打起了口水战。但双方的争论演变为了对抗:中方船只曾向越方船只发射水炮(见上图。该照片由越南海岸警卫队发布)。

越南外交部谴责中国撞击越方船只,并表示多名越南船员在撞击中受伤。美联社(AP)援引两名外交官的话称,有29艘越南船只曾被派至该海域。

中国与多个邻国存在领土争端,尤其是越南和菲律宾——这两个国家与中国对抗的意愿最为强烈。菲律宾昨日扣押了一艘中国渔船及船上船员,据报道,这些船员是在捕捞濒危海龟。

就在几周之前,作为“重心转向”亚洲的外交政策的一部分,美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)访问了亚洲,旨在反制中国的崛起。美国称上述钻井平台的迁移是“挑衅性的和无益的”。

美国负责东亚事务的最高外交官丹尼尔?拉塞尔(Daniel Russel)昨日按既定行程访问越南。他在去往河内的途中于香港表示:“全球经济非常脆弱,地区稳定非常重要,不能因短期经济利益而将这二者置于风险之中。”

越南本周要求中国停止“非法的”钻探作业。但中国负责外交政策的最高官员杨洁篪周二告诉越南副总理兼外交部长称,“越方的干扰严重侵犯了中国主权”。

昨日的冲突似乎是多年来两国最为严重的一次冲突。1974年,中国曾因帕拉塞尔群岛与越南开战,并重新控制了该群岛。中国还与菲律宾围绕斯普拉特利群岛(Spratly Islands,中国称南沙群岛)、与日本围绕东中国海争议岛屿存在领土争端。

罗尔?兰丁金(Roel Landingin)马尼拉补充报道

译者/梁艳裳

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: