【英语中国】美国指控中国网络窃密将遭反击 Risk of retaliation from Beijing over cyber theft

  • A+
所属分类:双语中国

2014-5-20 15:16

小艾摘要: After President Barack Obama hosted his Chinese counterpart Xi Jinping for eight hours of talks in California just under a year ago, a senior US official announced that American concerns about cyber t ...
Risk of retaliation from Beijing over cyber theft
After President Barack Obama hosted his Chinese counterpart Xi Jinping for eight hours of talks in California just under a year ago, a senior US official announced that American concerns about cyber theft were now “at the centre of the relationship” between the two countries.

Within hours, Edward Snowden had revealed himself from a Hong Kong hotel room to be the source of a series of leaks about the National Security Agency – and, in the process, dramatically undercut the Obama administration’s push to press China on hacking.

The administration tried to regain the initiative yesterday by announcing indictments against five members of the Chinese military for stealing trade secrets from US companies. “This is 21st century burglary,” said David Hickton, US attorney for the western district of Pennsylvania.

The indictments – complete with photos of the Chinese military officers on the FBI’s most wanted page – represent a dramatic escalation of the US campaign to deter the Chinese government from what it claims to be a systematic effort to steal commercially important information.

“This administration will not tolerate actions by any nation that seeks to illegally sabotage American companies and undermine the integrity of fair competition in the operation of the free market,” Eric Holder, attorney-general, said yesterday.

In its efforts to name and shame Chinese hackers, however, one of the difficult questions for the Obama administration is whether the Snowden revelations about the activities of the NSA will provide the Chinese with ammunition to retaliate against the US.

“This seems to be a way of trying to apply more pressure on China to stop stealing from private companies,” said Richard Bejtlich, chief security strategist at FireEye. “But there is a risk of retribution from China.”

By issuing these indictments, the Obama administration is underlining an argument it has been trying to make for several years. All nations conduct espionage, US officials admit.

But they claim China is the most prominent country conducting what they call “cyber-enabled economic theft”, where intelligence or military officials hack trade secrets or commercially sensitive information and then pass it on to their state-owned companies.

“We do not collect intelligence to produce a competitive advantage to US companies,” said Mr Holder.

The indictment focuses on a group of the Chinese military known as Unit 61398, which operates from an office building in central Shanghai and whose identity was first made public in a report published last year by the security company Mandiant, which has since been acquired by FireEye.

According to the indictment, one of the Chinese officials stole information about Westinghouse power plants in 2010 just as the US company was negotiating the terms of a power plant construction contract with a Chinese state-owned company. In another case, the US claims Chinese military officials stole information from Solar World about cash flow, pricing and trade litigation at a time when the US government was accusing China of dumping low-cost solar products in the US market.

Wang Dong, one of the Chinese indicted yesterday, used the online alias “Ugly Gorilla”, according to the Mandiant report.

The Chinese government immediately denied the charges, describing them as “made-up”.

“The Chinese government, military and associated personnel have never engaged in online theft of trade secrets,” the Chinese foreign ministry said.

While there appears little chance that any of the Chinese military officials would actually travel to the US to face the charges, the administration hopes the evidence it is presenting will act as some form of deterrence to China. US officials vowed yesterday to issue further indictments.

However, one of the dangers for the US is that the documents leaked by Mr Snowden, who has asylum in Russia, will give the Chinese the chance to take action against the US for activities that Beijing could allege are similar in nature.

According to one document released by Mr Snowden, which was first revealed by the New York Times and Der Spiegel, the NSA has created “back doors” into networks and components manufactured by Huawei, the Chinese telecoms equipment company, which allowed it to obtain communications between executives.

Other documents have suggested the US places similar bugs into routers and other equipment made by US companies.

While the indictment accuses China of using hacking to gain an advantage in trade litigation, documents leaked by Snowden indicate the US has used espionage to give it a stronger?hand?in?trade?talks.

就在不到一年前,美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)在加利福尼亚接待了中国国家主席习近平,双方开展了8小时的会晤。在那之后,一位资深美国官员曾宣布,美国对网络窃密的关切目前是两国间“相互关系的核心问题”。

就在双方会晤前几个小时,在香港一家旅馆,爱德华?斯诺登(Edward Snowden)做出一系列关于美国国家安全局(NSA)的爆料。斯诺登的爆料极大削弱了奥巴马政府在黑客问题上向中国施加的努力。

昨天,奥巴马政府试图再次掌握主动权,公布了对中国军方五名成员的起诉书,指控他们从美国公司窃取贸易机密。美国宾夕法尼亚州西部地区检察官戴维?希克顿(David Hickton)表示:“这是21世纪的入户盗窃。”

这些起诉书里包含美国联邦调查局(FBI)通缉网页上的中国军官的照片。它们的出炉表示美国陡然加强了行动力度,以阻止中国政府采取被其称为系统地窃取重要商业信息的行为。

昨天,美国司法部长埃里克?霍尔德(Eric Holder)表示:“对于任何试图非法损害美国企业、破坏自由市场中诚信公平竞争的国家,美国政府不会容忍其行为。”

不过,就在奥巴马政府试图点名抨击中国黑客的过程中,一个对他们来说很棘手的问题是,斯诺登关于NSA行为的爆料是否会为中国提供反击美国的弹药。

火眼(FireEye)首席安全策略师理查德?贝基特里奇(Richard Bejtlich)表示:“这似乎是一种向中国施加更多压力、以阻止该国从私营公司窃取机密的方式。不过这么做可能会遭到中国的报复。”

通过公布这些起诉书,奥巴马政府意在强调他们几年来始终试图采取的一种说法:正如美国官员所承认的,所有国家都在开展间谍活动。

不过他们声称,在他们所称的“利用网络的经济盗窃行为”方面,中国最突出。中国的情报官员或军官会利用黑客行为窃取贸易机密或商业敏感信息,并将这些信息递交给中国的国有企业。

霍尔德表示:“我们收集情报不是为了令美国企业获得竞争优势。”

起诉书将矛头对准被称为61398部队的中国军方机构。该机构位于上海市中心一座办公楼内,它的身份首次曝光是出自去年安全公司曼迪昂特(Mandiant)发布的一份报告。曼迪昂特后来被火眼收购。

根据起诉书,其中一名中国军官在2010年趁西屋(Westinghouse)与一家中国国有企业协商发电厂建造合同的条款时,窃取西屋发电厂情报。而在另一起案件中,美国指控中国军官窃取太阳能世界公司(SolarWorld)的情报,包括现金流、定价以及贸易诉讼,而当时美国政府正在谴责中国向美国市场倾销低成本太阳能产品。

根据曼迪昂特的报告,昨日被起诉的军官之一王东(音)曾使用过 “Ugly Gorilla”(丑猩猩)这一网络化名。

中国政府当即否认上述指控,称之为“捏造”。

中国外交部表示:“中国政府和军队及其相关人员从不从事或参与通过网络窃取商业秘密活动。”

虽然这几名中国军官前往美国面对指控的可能性几乎为零,但美国政府希望所举出的这些证据能够向中国起到某种形式的威慑作用。美国官员昨日郑重声明要发起进一步起诉。

然而,美国面临的风险之一便是斯诺登(目前在俄罗斯避难)所泄露的文件,将给中国提供向美国发难的机会,中国政府可指控美国的一些行为在本质上并无二致。

根据斯诺登所泄露的一份文件(最初在《纽约时报》(New York Times )和《明镜周刊》(Der Spiegel)上曝光),NSA曾在中国电信设备公司华为(Huawei)所生产的网络设备和组件中植入“后门”,从而获取华为高管之间的谈话信息。

根据其他文件的揭示,美国还在本土公司制造的路由器和其他设备中植入相同的窃听器。

虽然美国的起诉书指控中国通过网络入侵获取贸易诉讼的优势,但斯诺登所泄露的文件表明美国曾利用间谍活动为贸易谈判赢取更强筹码。

译者/何黎

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: