【英语中国】日本谴责中国战机迫近日方侦察机 Abe condemns China over jets close encounter

  • A+
所属分类:双语中国

2014-5-26 18:49

小艾摘要: Prime Minister Shinzo Abe and senior Japanese officials have criticised China over two weekend incidents in which Chinese fighter jets came “dangerously” close to Japanese surveillance aircraft in t ...
Abe condemns China over jets close encounter
Prime Minister Shinzo Abe and senior Japanese officials have criticised China over two weekend incidents in which Chinese fighter jets came “dangerously” close to Japanese surveillance aircraft in the East China Sea.

The incidents occurred near an area in international waters where China and Russia were conducting joint exercises. China and Japan both claim the right to monitor and, if necessary, respond militarily to the presence of foreign aircraft in the area. Japan’s defence ministry said the fighters twice came within 30-50m of Japanese propeller-driven surveillance craft that were monitoring the exercises.

The episode is a reminder of the potential dangers stemming from a tense contest between Japan and China over influence in the area, which is home to the disputed Senkaku/Diaoyu islands and where both sides have frequently shadowed each other with ships and aircraft since 2012.

The weekend incidents were the closest yet between Japanese and Chinese aircraft. They brought to mind a 2001 incident in which a Chinese jet collided with a US surveillance aeroplane that it was shadowing, killing the Chinese pilot and forcing the American aircraft to make an emergency landing at Hainan Island in China.

Yoshihide Suga, the Japanese government spokesman, on Monday accused China of “extremely dangerous behaviour that could lead to an unintended accident” and rejected an assertion from Beijing that Japan was at fault.

“There is absolutely no truth to the allegation that [the surveillance aircraft] engaged in dangerous behaviour that disrupted the joint exercise,” Mr Suga said.

China acknowledged the incidents but accused Japan of engaging in provocative behaviour. The defence ministry in Beijing said it scrambled the fighters after the Japanese aeroplanes flew into a “no fly” area that it had declared around the naval exercise.

“Japanese military planes intruded on the exercise’s airspace without permission and carried out dangerous actions, in a serious violation of international laws and standards, which could have easily caused a misunderstanding and even led to a mid-air accident,” the ministry said.

Japan is devoting more resources to intelligence-gathering near the Senkaku Islands, which it controls but which China claims and calls the Diaoyu. After a meeting with his defence minister on Monday, Mr Abe said the latest incidents would not deter the government from ordering more surveillance flights.

“We need to continue our monitoring activities and protest firmly through diplomatic channels,” Mr Abe said.

In recent months, the stand-off between Japan and China near the islands seemed to have settled into a manageable if still potentially dangerous routine. Taylor Fravel and Iain Johnston, two US-based China experts, pointed out in April that the frequency of Chinese ships entering the 12-nautical mile zone around the Senkaku appeared to have fallen significantly from October.

Chinese ships entered the territorial waters around the Senkaku seven times last August and five times last September. Since then they have sailed into the waters on two or three occasions each month, and so far this month only once.

日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)和高层官员对周末的两起事件批评中国,称中国战机在东中国海“危险地”接近日本侦察机。

这一事件发生在中俄联合军演所在国际海域附近。中日两国都声称对该海域有监督权,而且在必要的情况下,还有权对出现在该海域的外国飞机做出军事回应。日本防卫省表示,中国战机曾两次距离日本侦察机只有30米到50米,日本的侦察机当时在该海域监看中俄军演。

这一事件对中日双方在该海域角力的潜在危险是一种提醒。两国存在争议的尖阁诸岛(Senkaku,中国称钓鱼岛及其附属岛屿)就位于该海域,自2012年以来,中日双方曾多次派出船只和飞机进入该海域。

上周末的事件是中日飞机迄今距离最近的一次。这让人想起2001年中国飞机与一架美国侦察机相撞的事件,该事件造成一名中国飞行员死亡,同时该美国飞机在中国海南岛迫降。

日本政府发言人菅义伟(Yoshihide Suga)周一批评中国“这是可能造成偶发事故的极其危险的行为”,并否认中方认为日本有错在先的说法。

菅义伟表示:“关于(日本侦察机)做出危险动作干扰中俄联合军演的说法,是绝对不属实的。”

中国确认了这一事件,但中方批评日本做出挑衅性举动。中国国防部表示,在日方飞机闯入中国东海防空识别区后,中国军机紧急升空并采取了必要的识别、防范措施。

中国国防部表示:“日方军机擅自闯入演习空域并采取危险动作的行为严重违反国际法和国际通行准则,极易造成误读误判,甚至引发空中意外事件。”

日本正将更多资源投入尖阁诸岛(中国称钓鱼岛及其附属岛屿)附近的情报收集工作。在周一与日本防卫大臣会晤后,安倍晋三表示,最新事件不会妨碍日本政府下令实施更多侦察飞行任务。

安倍晋三表示:“我们的监督活动会继续,并通过外交途径坚决表示抗议。”

最近几个月,中日两国在该争议岛屿附近海域的对峙局面,似乎进入了一种潜在风险犹在,但仍可控的模式。今年4月,美国的两位中国问题专家傅泰林(Taylor Fravel)和伊恩?约翰斯顿(Iain Johnston)指出,中国船只进入尖阁诸岛附近12海里区域内的次数似乎较去年10月大幅减少。

去年8月,中国船只曾7次进入尖阁诸岛(中国称钓鱼岛及其附属岛屿)附近海域,去年9月为5次。此后,中国船只每月进入该海域的次数为两三次,本月迄今,只进入过一次。

译者/梁艳裳

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: