【英语中国】中国国家能源局副局长许永盛被免职 Beijing targets power sector as anti-graft drive widens

  • A+
所属分类:双语中国

2014-5-29 21:36

小艾摘要: A senior official at China’s National Energy Association has been dismissed as a widening anti-corruption campaign envelops the key power sector, long the domain of one of the country’s former leade ...
Beijing targets power sector as anti-graft drive widens
A senior official at China’s National Energy Association has been dismissed as a widening anti-corruption campaign envelops the key power sector, long the domain of one of the country’s former leaders.

Xu Yongsheng was dismissed as deputy director of the NEA, state media said yesterday. He is one of four senior NEA officials – including those overseeing nuclear power, coal and renewable energy – to be placed under investigation in the past 10 days.

President Xi Jinping unleashed a wide-ranging anti-corruption drive in 2013 and vowed to target powerful “tigers” as well as lowly “flies”. Until now, the campaign has primarily focused on allies of powerful former energy and security chief Zhou Yongkang.

But the focus on the energy industry has been seen by some as an attempt to weaken the power base of another influential retired leader, Li Peng. Mr Li was premier from 1988 to 1998 and is widely associated with the military crackdown on pro-democracy protesters in Tiananmen Square 25 years ago.

Veteran political commentator Willy Lam, who says the Li family is “very intertwined in power”, interprets the move as further steps by Mr Xi to challenge the activities of party elders and princelings.

“The purpose is not just to humiliate but to send a message to powerful clients within the party that they had better behave themselves and rein in the lucrative business dealings of the princelings.”

In at least seven cases in the past five weeks, anti-corruption investigators have detained energy industry technocrats, in a shift away from the oil and mining sectors where Mr Zhou’s allies were concentrated.

“The energy sector is dominated by state-owned companies and cases in which people trade power for money abound,” said Deng Yuwen, former deputy editor for the Study Times, an influential newspaper run by the Communist party.

A year ago, the head of the NEA, Liu Tienan, was one of the first to be investigated in the anti-corruption campaign, after being accused of corruption by an influential journalist. No formal charges have been announced.On Tuesday, Huang Baodong, former deputy head of Power Construction Corporation of China was stripped of his party membership for “exploiting his office on behalf of others’ interests” and “accepting massive bribes, according to the Central Commission for Discipline Inspection. Neither Mr Liu nor Mr Huang could be reached for comment

Losing party membership is often a prelude to being handed over to the criminal courts, after the Communist party’s internal investigation is concluded.

Mr Li, a Soviet-trained hydropower engineer, has been a strong advocate for big dam projects in China, including the Three Gorges dam.

His son, Li Xiaopeng, and daughter, Li Xiaolin, headed two of China’s top five power generators. The younger Mr Li is now governor of coal-rich Shanxi province.

The conflict between China’s planning apparatus and the demands of a booming economy have been particularly acute in the coal and power generation sectors. A decade ago, increasing energy blackouts and rising prices opened a window for private generators and miners to expand, creating opportunities for graft as they jostled for permits and contracts.

Additional reporting by Owen Guo

中国国家能源局的一名高级官员已被免职。目前,一场不断扩大的反腐败斗争正席卷至关重要的电力行业,该行业一直是中国某位前领导人的地盘。

官方媒体昨日称,许永盛被免去国家能源局副局长职务。他是该局过去10天里被调查的4名高级官员之一,这些官员分管的部门包括核电、煤炭和可再生能源。

中国国家主席习近平在2013年发起了涉及面广泛的反腐败斗争,并誓言要“老虎、苍蝇一起打”。此前,这场斗争的主要打击对象是曾在能源和安全部门握有权势的周永康的盟友。

但在某些人看来,盯上能源行业意在削弱另一名有影响力的退休领导人——李鹏——的权力基础。李鹏在1988年至1998年担任总理,人们普遍认为他与25年前出动军队镇压天安门广场支持民主的抗议者有关。

资深政治评论员林和立(Willy Lam)表示,李鹏家族在电力行业根基很深。他对许永盛被免职的解读是,习近平正采取进一步行动挑战党内元老和太子党的活动。

“目的不只是羞辱,也是为了向党内有靠山的实权人物发出一个信息:最好规矩点,收敛一下与太子党的利润丰厚的生意往来。”

在过去5周的至少7个案子中,反腐败调查人员带走了能源行业的技术官僚,这标志着一个转变,因为前一阶段的打击重点是周永康盟友比较集中的石油和采矿业。

“能源行业由国企主导,权钱交易的情况比比皆是,”有影响力的中共中央党校理论刊物《学习时报》的前副编审邓聿文表示。

一年前,中国国家能源局局长刘铁男成为第一批在反腐败斗争中落马的官员之一,此前他被一位知名记者实名举报腐败。官方至今没有宣布对他正式提起公诉。本周二,中国电力建设集团(Power Construction Corporation of China)原副总经理黄保东被开除党籍。中共中央纪律检查委员会指控他“利用职务上的便利为他人谋取利益,收受他人巨额贿赂”。记者联系不上刘铁男或黄保东请其置评。

党内调查结束后,失去党员身份往往是被移送司法机关的一个前奏。

李鹏曾是留学苏联的水电工程师,多年来一直力主国内大型水坝项目上马,包括三峡大坝。

他的儿子李小鹏和女儿李小琳曾执掌中国五大发电企业中的两家。李小鹏现在担任煤炭资源丰富的山西省的省长。

中国的规划部门与繁荣经济的需求之间的矛盾在煤炭和发电行业尤为突出。10年前,不断增多的拉闸限电和价格上涨为民营发电企业和矿企打开了一扇扩张的窗口,但在它们争夺许可证和合同的同时,也制造出了腐败的机会。

Owen Guo补充报道

译者/何黎

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: