【英语中国】节俭风影响中国演出行业 Lion dancers exit stage left pursued by austerity drive

  • A+
所属分类:双语中国

2014-6-18 06:30

小艾摘要: Performers of Beijing opera and traditional Chinese lion dance have been caught in the dragnet of President Xi Jinping’s austerity campaign, with thousands of small troupes and their agents out of wo ...
Lion dancers exit stage left pursued by austerity drive
Performers of Beijing opera and traditional Chinese lion dance have been caught in the dragnet of President Xi Jinping’s austerity campaign, with thousands of small troupes and their agents out of work as state corporations cut back on the finer things in life.

Dancers, crooners and actors join an illustrious list of casualties, which so far has largely comprised expensive drinks and edibles, from top-end cognacs and traditional baijius quaffed at government banquets to hairy crabs, as government officials struggle to demonstrate a new capacity for abstemiousness.

As many as 10,000 small performance troupes and their agents are struggling or even gone bankrupt because state-owned companies and branches of government have cut spending on banquets and other forms of entertainment in response to the crackdown, according to a media report on Monday.

“Sound and light” shows, large-scale variety shows and various forms of traditional opera have been hurt by belt-tightening at the government and state-owned corporations, said Chen Shaofeng, vice-director at the Institute for Cultural Studies of Peking University.

“Sound and light shows used to sell tickets mostly to SOEs or government officials who were travelling using public funds, and variety shows used to be popular at all kinds of festivals?.?.?.?but now the austerity ban means they are not holding them any more,” he said, adding: “Beijing opera shows were also mainly supported by gift tickets paid by SOEs.”

Lion dancers, who perform a cultural rite that remains popular even outside government circles, are still getting booked for weddings and village festivals, but their profits have been dented, he said.

The Mei Lanfang Theatre, one of the most famous venues for Beijing opera, had barely more than 10 shows in the first four months of this year, compared with 200 annually in previous years, according to Beijing Daily.

The paper quoted China National Peking Opera art development centre director Song Xiaochuan as saying that the price of traditional opera shows performed for the lunar new year parties of big state-owned enterprises started from Rmb100,000. Some song and dance troupes could charge in the millions.

Products from high end watches – sometimes offered as bribes to government officials – to mooncakes and even luggage sales have been affected as government officials travel less (and less lavishly), entertain less and consume fewer of the perks of office.

Additional reporting by Zhang Yan

中国国家主席习近平的厉行节约运动,让京剧演员和舞狮表演者陷入了困境。由于国企削减“艺术”消费预算,数千个小型表演团体和它们的演出代理公司都失业了。

舞者、歌手和演员纷纷上了“伤员名单”,此前这份名单上主要是名酒珍馐,从政府宴会上供嘉宾豪饮的顶级干邑白兰地和白酒、到大闸蟹。政府官员努力通过减少这方面的消费,来显示自己能够响应中央厉行节约的号召。

周一某媒体的报道显示,有上万家小型表演团体和演出代理公司生存困难,甚至倒闭了,因为国企和政府部门为响应节俭号召,削减了招待预算和其他娱乐预算。

北京大学(Peking University)文化产业研究院副院长陈少峰说,政府和国企“勒紧裤腰带”,殃及“声光”表演、大型文艺演出和各种传统戏剧。

他说:“声光表演的票过去主要卖给公款旅游的国企和政府官员,此外逢年过节总有很多文艺演出……但如今中央禁止铺张浪费,这些活动都不搞了。京剧原来也主要靠国企出钱的赠票撑着。”

他说,舞狮是一种传统习俗,即便在民间也很受欢迎,如今婚礼和乡村的节日庆典仍会请舞狮表演者,但他们赚的钱变少了。

《北京日报》(Beijing Daily)报道称,最著名的京剧院之一梅兰芳大剧院,以往每年演出200场,今年前4个月才演了十几场。

该报援引国家京剧院艺术发展中心主任宋小川的话说,以往国企邀请国家京剧院在春节联欢会上演出,起步价是10万元人民币。一些歌舞团的报价可达数百万。

政府官员减少了公务旅行(以及旅行花费)和娱乐招待,在利用职务特权消费方面也更加克制,这导致从高档手表——有时会用于贿赂政府官员——到月饼、乃至行李箱等各种商品的销售受到冲击。

张嫣补充报道

译者/何黎

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: