【英语中国】中国央视主持人芮成钢被检方带走 Chinese TV presenter held in anti-corruption drive

  • A+
所属分类:双语中国

2014-7-14 23:04

小艾摘要: A prominent television presenter at China’s state broadcaster known for his nationalist commentary has been detained, in a sign that the country’s anti-corruption campaign is reaching deeper into th ...
Chinese TV presenter held in anti-corruption drive
A prominent television presenter at China’s state broadcaster known for his nationalist commentary has been detained, in a sign that the country’s anti-corruption campaign is reaching deeper into the media industry.

Rui Chenggang, host of financial programmes on China Central Television (CCTV), was taken away by prosecutors on Friday, the People’s Daily, the Communist party’s official newspaper, said on its Twitter account on Saturday.

Li Yong, CCTV’s vice-director for financial news, was also detained, according to the newspaper. The detentions follow the arrest last month of CCTV’s advertising director and director-general of its finance and economics channel, Guo Zhenxi, on suspicion of bribery.

An anti-corruption campaign launched by President Xi Jinping last year has shown no signs of winding down. Mr Xi has vowed to punish both “tigers and flies” – high- and low-level offenders – who are found to be corrupt.

CCTV is a centrepiece of China’s propaganda apparatus and is also at the forefront of Beijing’s efforts to project influence abroad, with programmes in six foreign languages and an English-language channel available in 100 countries.

It has become increasingly aggressive in recent years in criticising big foreign brands. Mr Rui’s detainment came on the day CCTV warned that Apple’s iPhone could track users via its positioning technology, claiming the phones could reveal “state secrets” by passing the data to US intelligence agencies. Apple denied the claims.

Neither CCTV nor the prosecutor’s office could be reached for comment.

“Pay-to-play” is common in China’s news industry, where journalists often receive red envelopes with “transportation money” in return for attending press conferences.

Last year police investigated six public relations companies that collected fees for deleting negative articles and social media posts on behalf of clients, in part by bribing website administrators.

Mr Rui, who is fluent in English and has 10m followers on the Twitter-like microblog service Weibo, has positioned himself as a standard-bearer of China’s political and economic systems for foreign audiences.

He has had one-on-one interviews with Bill Gates, Bill Clinton and George Soros, and former Australian prime minister Kevin Rudd has described Mr Rui as “an old friend”. A 2009 New York Times profile called him “the media face of Chinese capitalism”.

中国官方电视台一名以民族主义言论出名的知名主持人已被拘留,这个迹象表明,中国反腐败斗争正在媒体行业深入。

中共机关报《人民日报》(People’s Daily)上周六在其微博账户上表示,中央电视台(CCTV)财经频道主持人芮成钢已在前一天被检方带走。

该报还称,央视财经频道副总监李勇也被拘留。上月,央视广告经济信息中心主任兼财经频道总监郭振玺因涉嫌受贿犯罪被捕。

中国国家主席习近平去年发起的反腐败斗争,迄今未显示出任何放松迹象。习近平誓言“老虎苍蝇一起打”,即被发现腐败的高层和低层官员都要受到惩处。

中央电视台是中国宣传机器的核心,置身于北京方面在海外投射影响力的前沿,该台制播六种外语的节目,其英语频道在全球100个国家落地。

近年来,该台在批评外国大品牌方面越来越咄咄逼人。就在芮成钢被带走的同一天,央视警告称,苹果(Apple)的iPhone可通过其定位技术追踪用户,并声称,通过转交相关数据给美国情报机构,该手机可能泄露“国家机密”。苹果否认了这些说法。

记者无法联系上央视或检察机关请其置评。

在中国新闻行业,花钱买通的行为十分常见。记者们经常收到美其名曰“交通费”的红包,以换取他们参加新闻发布会。

去年,警方调查了六家公共关系公司,这些公司向客户收取费用后,为客户删除负面文章和社交媒体帖子,往往以贿赂网站管理员为手段。

英语流利、在类似于Twitter的新浪微博(Weibo)上有1000万粉丝的芮成钢,将自己定位成一个面向外国观众的中国政治和经济制度的旗手。

他曾对比尔?盖茨(Bill Gates)、比尔?克林顿(Bill Clinton)和乔治?索罗斯(George Soros)进行专访,澳大利亚前总理陆克文(Kevin Rudd)曾形容芮成钢是“一个老朋友”。《纽约时报》(New York Times) 2009年的一篇简介文章称他是“中国式资本主义的媒体面孔”。

译者/何黎

本文关键字:双语阅读,小艾英语,双语网站,双语中国,实时资讯,互联网新闻,ERWAS,行业解析,创业指导,营销策略,英语学习,可以双语阅读的网站!
  • 我的微信
  • 扫一扫加关注
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 扫一扫加关注
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: